Туда, где мечты воплотятся в прекрасную быль
Туда, где исполнятся тайные сердца желанья
Я скоро взлечу, отряхнув с сердца мёртвую пыль
Я скоро услышу в любви ко мне Бога признанье
Единственный Мой ! Услышу тогда
И сразу пойму я смысл мирозданья
Ты будешь со Мной уже навсегда
И я не сдержу от счастья рыданья
Не жаль ничего, что оставлю в подлунном краю
Я понял уже : ничего не теряется в Боге
Себя самого в милом детстве опять узнаю
В святом неглиже, находясь на предвечном пороге
Единственный Мой ! Услышу тогда
И сразу пойму я смысл мирозданья
Ты будешь со Мной уже навсегда
И я не сдержу от счастья рыданья
О чём же грущу, я на временном кратком пути
Отстань суета, не касайся души пыльной лапой
Я Бога ищу и Христос мне позволил найти
Взывая с креста, называя Всевышнего папой !
Единственный Мой ! Услышу тогда
И сразу пойму я смысл мирозданья
Ты будешь со Мной уже навсегда
И я не сдержу от счастья рыданья
Комментарий автора: Впрочем мы, по обетованию Его, ожидаем нового неба и новой земли, на которых обитает правда.
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 6062 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.