Сопровождает нас Созвездий сонм.
Их череда и таинство движенья…
Мы - дети Их -
В подобии и в свойствах хромосом, -
Где тайна Звёзд,
И Трепет их в тебе, - как Бога, -
Продолженьем.
*
И в воплощеньях на Земле
Учусь, живя свой век недолгий…-
Мир Человека - бездна бездн, -
Как образ Бога и Творца - Подобье…
*
Не ищи в себе то, чего быть не должно.
Там лишь Гений твой спит у Начала Дороги.
Значит Гением быть - всегда хорошо, -
Ибо вложена суть Природою Бога.
*
Человек гениален на месте своём.
А на месте червя – гениален лишь Червь.
Не бери на себя, коль ему отдано…
У тебя - и Пространство и Время своё.
*
Коли ты - Человек, и повенчан с душой -
Не кради, то, что Бог для других завещал…
Хлеб не вызреет в мёд, коль в желудок прошёл… -
Будь на месте своём и Пчеле - не мешай.
Лев Неф,
Севастополь, Россия
Лев Тимофеевич Нефёдочкин
О себе... и, через смысловую нагрузку, в свою меру - о каждом...
Вживую - я «бабник» и ёрник…
Смеюсь иногда в ситуациях спорных.
И чистого Слова - слуга и поборник,
Когда над душой издевается ёрник,
Лишая защиты её и опоры…
Продолжение здесь:
http://www.stihi.ru/2013/03/23/7954
*****************************************
* Неф - В архитектуре - часть Храма (Цельного)
Живу и работаю в Севастополе (49-26-13; +7(978)7023299 e-mail автора:levnef@yandex.ru сайт автора:http://www.stihi.ru/avtor/levnef (копировать в поиск)
Прочитано 5899 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".